1. Ты веришь в мистику? А она верит в тебя! Мистика случается — форум возвращается!
    Форум и чаты "Чатомистик" вновь готовы впустить в свои объятья всех пользователей, спустя почти 5 лет. Так что произошло с форумом? Подробности читайте в теме Что случилось с форумом.

Гарри Поттер и Дары Смерти

Тема в разделе "Литература", создана пользователем GreenField, 14 Июль 2012.

  1. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    GreenField Главный администратор

    Гарри Поттер и Дары Смерти
    [​IMG]
    Автор романа - Джоан Кэтлин Роулинг

    Выход романа

    Джоан Роулинг закончила писать книгу 11 января 2007 года в отеле Балморал в Эдинбурге. Было объявлено, что роман выйдет в свет 21 июля 2007 года в 00:01 по Гринвичу. Однако за пять дней до начала продаж книги в Интернете появились фотографии и отсканированные изображения страниц американской редакции седьмой книги, которые оказались подлинными. Через небольшое время этот текст был переведён на несколько языков, в том числе на русский. Впоследствии выяснилось, что виновником утечки был Интернет-магазин DeepDiscount.com, который, нарушив эмбарго на продажу книги, выслал около 1200 экземпляров покупателям по почте до назначенной даты.

    Первая повсеместно доступная версия книги на русском языке появилась в Интернете на сайте группы переводчиков-любителей, называющих себя Potter’s Army. Перевод был завершён 25 июля 2007 около 23 часов по московскому времени. Даже в первоначальной версии книга была переведена обстоятельно, с соблюдением авторского литературного стиля, но с существенными недочётами (например, в ней отсутствовал кусок тридцать третьей главы, также в переводе большое количество орфографических и грамматических ошибок). Параллельно работы по переводу книги вели ещё несколько групп переводчиков.

    Русская печатная версия романа поступила в продажу 13 октября 2007 года тиражом 1 800 000 экземпляров. 16 августа книга поступила в 3 типографии на территориях соседних с Москвой областей (в том числе типографию в Нижегородской области). На печать в полной темноте ушло около месяца.

    Название книги

    О названии книги автор сообщила 21 декабря 2006 года на своём официальном сайте, но чтобы его узнать, нужно было выполнить мини-квест. В тот же день название было опубликовано на сайте издательства Bloomsbury.

    Поскольку слово «hallows» в английском языке имеет несколько значений, среди русскоязычных поклонников Роулинг возникли споры по поводу того, как правильно перевести название романа. Существовали три основные версии: «Гарри Поттер и Роковые мощи» (это почти дословный перевод, хотя не совсем понятно, что в таком случае имела в виду автор), «Гарри Поттер и Реликвии смерти» (считалось, что под «реликвиями» подразумеваются крестражи, но с появлением первых спойлеров стало понятно, что это не факт), «Гарри Поттер и Смертельные гробницы». Сама Роулинг отказывалась давать какие-либо комментарии по поводу названия книги до её появления. Интерес представлял и тот факт, что за несколько дней до выхода книги на английском языке Роулинг опубликовала альтернативное название книги для переводчиков — «Harry Potter and the Relics of Death». Это заглавие предназначается для правильного перевода на те языки, которые не могут равнозначно английскому передать смысл словосочетания «Deathly Hallows».

    Идея названия «Гарри Поттер и Дары Смерти» пришла в голову координатору перевода от Potter’s Army TeeN’e в субботу 21 июля — в день официального выхода книги на английском языке и была изложена на внутреннем сайте команды переводчиков. С распространением по сети перевода от Potter’s Army это название получило широкое распространение, потому что наиболее точно отражает суть и роль Даров в книге.

    В переводе издательства «Росмэн» название книги изначально выглядело как «Гарри Поттер и роковые мощи». Для определения официального названия, издательство совместно с порталом Mail.ru организовало акцию «Придумай название книге о Гарри Поттере» с целью найти наиболее удачный перевод. Конкурс-опрос проводился с 27 июля по 6 августа 2007 года. После его окончания было объявлено, что утверждено название «Гарри Поттер и Дары Смерти».

    Последняя фраза в книге

    The scar had not pained Harry for nineteen years. All was well.
    Шрам не болел уже девятнадцать лет. Всё было хорошо.

    Фраза All was well, вероятно, является аллюзией на стихотворение Генри Скотта Холланда (en:Henry Scott Holland) «Death is nothing at all»:

    Death is nothing at all. It does not count.
    I have only slipped away into the next room.
    Nothing has happened.
    Everything remains exactly as it was.
    I am I, and you are you, and the old life
    that we lived so fondly together is untouched,
    unchanged.
    Whatever we were to each other, that we are still.
    Call me by the old familiar name.
    Speak of me in the easy way which you always used.
    Put no difference into your tone.
    Wear no forced air of solemnity or sorrow.
    Laugh as we always laughed at the little jokes
    that we enjoyed together.
    Play, smile, think of me, pray for me.
    Let my name be ever the household word
    that it always was.
    Let it be spoken without an effort,
    without the ghost of a shadow upon it.
    Life means all that it ever meant.
    It is the same as it ever was.
    There is absolute and unbroken continuity.
    What is this death but a negligible accident?
    Why should I be out of mind
    because I am out of sight?
    I am but waiting for you,
    for an interval,
    somewhere very near,
    just round the corner.
    All is well.

    Также возможна аллюзия на известную пословицу «All is well that ends well» — «Всё хорошо, что хорошо кончается».
     
  1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление