1. Ты веришь в мистику? А она верит в тебя! Мистика случается — форум возвращается!
    Форум и чаты "Чатомистик" вновь готовы впустить в свои объятья всех пользователей, спустя почти 5 лет. Так что произошло с форумом? Подробности читайте в теме Что случилось с форумом.

Локализация названий фильмов для российского зрителя

Тема в разделе "Архив", создана пользователем aRtист, 24 Август 2012.

  1. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    aRtист Ветеран

  2. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    aRtист Ветеран

  3. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    aRtист Ветеран

    [​IMG]
    "Невезучие" 81 года имеют мало общего с фильмом 2003 только Жерара Депардье(хотя фильм 81, переводится как "Козел", а 2003 как "Заткнись!").
     
  4. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    aRtист Ветеран

  5. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    aRtист Ветеран

  6. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    aRtист Ветеран

  7. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    aRtист Ветеран

  8. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    aRtист Ветеран

    [​IMG]
    Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
     
  9. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    aRtист Ветеран

    [​IMG]
    Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) — Фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма (его главный поворот). Потому что redemption есть ни что иное как «искупление», ну или «спасение» — двусмысленность. Русский зритель, узнавая в самом начале фильма, что Шоушенк это тюрьма, уже с первых минут ждёт побега (на который, кстати, нет ни намёка вплоть до конца). Спасибо прокатчикам! Особый оттенок маразма придаёт тот факт, что даже повесть Кинга в переводе имела название «Рита Хейворт и спасение из Шоушенка».
     
  10. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    aRtист Ветеран

    [​IMG]
    это каким надо быть придурком, чтобы умудриться «поиск правосудия» превратить в голодного кролика.
     
  11. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    aRtист Ветеран

    [​IMG]
    Святые из Бундока (The Boondock Saints) — пример разрыва шаблона. Boondock можно перевести как глушь, захолустье, трущобы (как и перевёл Гоблин). Из какого там Бундока главные герои, когда действие фильма разворачивается в Бостоне.
     
  12. Оффлайн

    Изумруд Скромняжка

    Руслан убил Shok2
     
  1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление