1. Ты веришь в мистику? А она верит в тебя! Мистика случается — форум возвращается!
    Форум и чаты "Чатомистик" вновь готовы впустить в свои объятья всех пользователей, спустя почти 5 лет. Так что произошло с форумом? Подробности читайте в теме Что случилось с форумом.

Английский трудный? Да вы на немецкий посмотрите!!!

Тема в разделе "Необъяснимо, но факт", создана пользователем GreenField, 9 Август 2012.

  1. TopicStarter Overlay
    Оффлайн

    GreenField Главный администратор

    Жалобщикам на сложность Английского Языка посвящается. [​IMG]
    Hемецкий язык — относительно легкий. Человек, знающий латынь и пpивыкщий использовать склонения yчит его без особых тpyдностей…
    Во всяком слyчае, дyмаю что пpимеpно так говоpят yчителя немецкого во вpемя пеpвого ypока. Затем начинается изyчение всяких der, die, das, den,… и yчителя говоpят что все — логически связано, следyет логической цепочке и что все очень пpосто. И чтобы окончательно в этом yбедиться, мы pассмотpим с вами конкpетный пpимеp.
    Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает обpяды и обычаи Хотентотов (кто не знает, это такие пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной Афpики). По-немецки: Hottentotten.
    Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой (bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды. Металические клетки с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссyм в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед сyществительным, котоpое оно хаpактеpизyет.
    Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задеpжали yбийцy (Morder), обвиняемого в yбийстве одной хотентотской матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой был «тоpмознyтый» (Begriffsstutzig) и к томy же заика (Stottern).
    Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка, эта мать по-немецки бyдет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее yбийца — Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder.
    Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой клете для опссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) yдается сбежать.
    Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из хотентотских воинов как закpичит :
    — Я поймал yбийцy (Morder)!
    — Да? Какого? , спpосил шеф племени.
    — Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder (yбийцy хотентотской матеpи тоpмознyтого и заики), ответил воин.
    — Что? Beutelrattenbedecktlattengittermorder (yбийцy из металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)? , спpосил шеф хотенотов.
    — Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder, ответил воин.
    — Да? — yдивился шеф. Hy так бы сpазy и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermorder.
    Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык — довольно легкиий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться.
    © Марк Твен
     
  2. Оффлайн

    aRtист Ветеран

    Или скачайте пару фильмов немецких... [​IMG] даст ис фонтастиш
     
  3. Оффлайн

    Jason_Arnold Специалист

    Квадратиш, практиш, гут.
    Кстати, я до 7 класса учил оба языка. И со всей ответственностью могу сказать, что английский язык таки легче. Ну, по крайне мере для меня.
     
  4. Оффлайн

    aRtист Ветеран

    Естественно:
     
  5. Оффлайн

    Googlik Замечательный сосед

    Английский, действительно, легче и универсальнее немецкого.
    Но сложность немецкого, я думаю, в другом.
    Все эти примеры легко сказать по другому, зачем усложнять.
    (сложность, наверно, все таки в грамматике, в заучивании ед. ч. с множественным отдельно, в отделяемых и не отделяемых приставках и т.д.)
    Тоже когда-то приходилось учить немецкий.
     
  6. Оффлайн

    Изумруд Скромняжка

    (лёгкое подражание Хемингуэю и его переводчикам)
    — Чёрт бы побрал этих Escoceses[*]! Всё-таки они умеют делать настоящее виски! — Пабло сделал ещё глоток, и промокнул губу о губу.
    — Да, что ни говори, уж кто-то, a Escoceses[**] на этом деле собаку съели... — отозвался из своего угла пещеры младший из Братьев, по прозвищу Корсиканец.
    Они сидели вшестером в тёмном, но прогревшемся воздухе грота в ожидании, когда кончится этот проклятый снегопад. Они сидели вшестером, — Пабло, младший из братьев, по прозвищу Корсиканец, Ренато, раненый, которого они подобрали под Сан-Лучано, и старик с мальчиком.
    Они сидели вшестером в этом треклятом гроте уже четвёртые сутки и сейчас они пили виски и чертыхались.
    — Они, наверное, только и делают, что пьют своё виски и ходят в юбках, — сказал Ренато и выругался.
    — Кто? — спросил Пабло. — А-а, Escoceses[***]? Интересно, что у этих Escoceses[****] под юбкой.
    — Известно, что! — хмыкнул Ренато и выругался.
    — Хватит! — строго прикрикнула Мария. Она была седьмой.
    — Небось, торчи они четвёртые сутки в этой дыре, они бы действительно выпили всё своё виски, эти Escoceses[*****], будь они неладны!
    — Дались тебе эти Escoceses[******]! Escoceses[*******] как Escoceses[********], — такие же люди, как и все. Вот заладил Escoceses[*********] да Escoceses[**********]! Хватит! — сказал старик и вышел из пещеры, отогнув полог, с которого сполз мокрый налипший снег.
    — Escoceses[***********]... — задумчиво произнес он, глядя на падающие с неба хлопья.
    Ленивая перебранка внутри смолка. Когда старик вернулся в пещеру, все уже спали. «Escoceses»[************], — хмыкнул он про себя, укутываясь в одеяло.

    Примечания
    * шотландцы (исп.)
    ** в переводе с испанского — «шотландцы»
    *** как правило переводится как «шотландцы»
    **** одно из значений этого слова — шотландцы (исп.)
    ***** испанскоо обозначение шотландцев
    ****** так баски обычно называют шотландцев
    ******* (исп.) — шотландцы
    ******** чаще всего переводится как «шотландцы» (исп.)
    ********* по-испански означает «шотландцы»
    ********** здесь: «шотландцы»
    *********** шотландцы (исп.)
    ************ испанцы (шотл.)
     
  1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление